1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 85-я «посадка» (Lądowanie LXXXV).
Напечатано письмо Яна Грубиньского/Jan Grubiński (“не варшавянина”) в котором он красочно описывает, как на Полконе, состоявшемся в Гданьске, читатели два часа кряду терзали Адама Холлянека разными не всегда приятными для него вопросами (например, почему он позволяет рецензировать свои книжки в журнале, который редактирует).
2. Рассказ-фэнтези итальянского писателя Луиджи Менгини/Luigi Menghini, который в оригинале называется «L’uccisore di draghi» (1988, ант. “Dimensione Cosmica”) перевел на польский язык под названием «Zabójca smoków/Истребитель драконов» некто jer. Две иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.
На русский язык этот рассказ не переводился. Биобиблиографии писателя на ФАНТЛАБе нет, а на карточку непереведенного рассказа можно глянуть здесь
3. Рассказ чешского писателя Франтишека Новотного/František Nowotný, который называется в оригинале «Človičku, chci ještĕ slyset tĕ smát» (1988, авт. сб. «Neštasne pristani»; 2014, авт. сб. «Pád na nebesa») перевела на польский язык под названием «Mały przyjacielu, chcę usłyszeć twój śmiech/Дружок, я хочу услышать твой смех» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Ioanna Czaplinska.
Иллюстрации (2) ЯНУША ЯБЛОНЬСКОГО/Janusz Jabloński и (1) МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko. В рассказе, более традиционным по форме, чем блистательная "Мадонна" (cм. № 1/1990 "Фантастыки"), описываются обстоятельства, послужившие причиной рождения указанной легенды. Ни карточки рассказа, ни биобиблиграфии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
4. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. В номере публикуется третья часть перевода.
На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
И, по случаю, еще несколько обложек книжных изданий романа.
В 1988 году вышла первая авторская книга Ф. Новотного – сборник рассказов «Nešt’astne přistani/Неудачная посадка», сокращенная внутренней цензурой издательства «Čs. spisovatel» примерно на треть. За нею последовали: сборник рассказов «Bradburyho stín/Тень Брэдбери» (1991); сборник рассказов «Ramax» (1992), принесший Новотному еще одну премию имени Карела Чапека;
историко-фантастический роман «Prsten od vévodkyně/Кольцо герцогини» (2011), открывший цикл «Kroniky karmínových kamenů», продолженный другими писателями; роман «Křižník Thor/Крейсер Тор» (2012); сборник рассказов “Pad na nebesa/Падение на небеса” (2014).
Когда Чехословакию накрыла накатившая волна увлечения фэнтези, Новотный написал пародийный роман «Dlouhý den Valhaly/Долгий день Вальгаллы» (в двух частях: “Meče a prsten/Мечи и кольцо” и “Vetřelci/Чужаки”) (1994), подписав его псевдонимом Frank N. Skipper, (что транскрибируется как Фрэнк Н. Шкипер).
Главный герой романа, немецкий военный летчик Первой мировой войны, попадает в фэнтезийную страну Вальхаллу, где переживает множество приключений, в том числе сражается с валькириями и драконами. Однако, увлекшись и проникшись темой, Новотный на полном серьезе написал и издал уже под своей настоящей фамилией продолжения указанного романа, в которых нордические боги ведут между собой битвы, используя в них погибших героев мировых войн: «Další den Valhaly: Dopoledne/Следующий день Вальгаллы: Утро» (2002), «Další den Valhaly: Odpoledne/Следующий день Вальгаллы: Вечер» (2003),
а также «Konečný den Valhaly: Chlapec s mečem/Последний день Вальгаллы: Мальчик с мечом» (2007) и «Konečný den Valhaly: Mezi světy/Последний день Вальгаллы: Между мирами» (2007).
В том же 2007 году роман «Dlouhý den Valhaly/Долгий день Вальгаллы» был переиздан двумя отдельными книгами.
В 2014 году все шесть книг цикла были изданы в составе омнибуса под общим названием «Valhala/Вальгалла». Этот цикл считается одним из лучших произведений послевоенной чешской фантастики.
Также Франтишек Новотный на протяжении многих лет публиковал свои рецензии на НФ-книги в ряде периодических изданий, в том числе в газете «Lidový novini».
Однако не только фантастикой жив человек. Еще до своего переезда в Прагу Ф. Новотный стал сотрудничать с журналом «Yacht» в качестве внештатного редактора, и это сотрудничество продолжается и ныне. Новотный публикует в журнале свои заметки о новых яхтах, их такелаже и техническом обслуживании, основал в нем несколько рубрик, посвященных истории яхтинга и парусного спорта, описанию морских и океанских плаваний чехословацких яхтсменов после Второй мировой войны. В 1999 – 2005 годах он публиковал в интернет-журнале Ондржея Неффа «Neviditelný pes» свои заметки и эссе на самые разные темы, начиная с кулинарии и заканчивая историей техники и военной историей.
Очень интересен его опыт сотрудничества с Чешским телевидением, где он, будучи одним из четырех модераторов и редакторов, вел на канале ČT24 передачу «Historicki magazine», около 40 серий которой можно при желании скачать по интернету из архива Чешского телевидения.
И еще о документалистике. В 2003 году вышла из печати книга Ф. Новотного «Veleobři oceánů/Сверхгиганты океанов», посвященная линкорам и крейсерам XX века, где не только произведено техническое описание 19-ти крупнейших боевых кораблей великих морских держав, но и рассказано о их судьбе.
В 2009 году издана книга «Plachty v ohni/Паруса в огне» -- о парусных военных кораблях от ладей викингов до трехпалубников с более чем 100 орудиями, о развитии морской стратегии и тактики, особенно в сражениях между англичанами и французами в XVIII веке и в эпоху наполеоновских войн. В книге «Za kormidlem nejen na Jadranu/За рулем не только в Адриатике» (2010) излагаются советы начинающим яхтсменам с приведением соответствующих примеров из богатого опыта автора.
Кроме этого Ф. Новотный частично перевел и полностью редактировал три тома «Encyklopedie konfliktů 20. Století/Энциклопедия конфликтов 20 века»,
участвовал в переводе энциклопедии «Lodě, 5000 let námořních dobrodružstvi/Корабли, 5000 лет морских приключений», а затем самостоятельно перевел энциклопедию «Námořní bitvy/Морские сражения»,
знаменитый Оксфордский морской словарь, получивший чешское название «Velký slovník lodí a more/Большой толковый словарь кораблей и моря», книгу Джонатана Твигга «Hitlerovi Vikingové/Викинги Гитлера» -- о скандинавских эсэсовцах,
а также две брошюры популярной военно-морской исторической серии «Záliv Leyte 1944» и «Iwodžima 1945».
Франтишек Новотный/František Novotný (род. 15 марта 1944, Брно) – чешский писатель-фантаст, яхтсмен, моделист, компьютерный техник.
В 1968 году окончил электротехнический факультет университета в г. Брно по специальности техническая кибернетика. В 1968 – 1971 годах работал инженером в компании CHEMONT, где занимался комплексными испытаниями (в том числе и на Первом блоке атомного реактора в Ясловских Богуницах). В 1971 году, в ходе проверки политической ориентации технических и административных работников предприятия, высказал свое порицание оккупации Чехословакии Советской Армией и был уволен. С трудом нашел через несколько месяцев место сменного техника на заводе, выпускавшем пишущие машинки, где и трудился вплоть до 1994 года (в последние годы в должности начальника центра технического обслуживания). Здесь надо сказать, что Франтишек, будучи сыном одного из основателей яхт-клуба г. Брно, с ранней юности увлекался яхтенным спортом, и в 1965 году даже победил в гонке, выступая на яхте класса «Пират». С тех пор он совершил немало морских путешествий, поэтому после ухода с завода использовал эту свою вторую профессию – капитана парусных судов (лицензия с 1971 года).
Он работал вначале на катамаране издателя «Annonce» Йозефа Кудлачека, затем, вплоть до 2000 года, на двухмачтовой яхте, принадлежавшей чешско-японской семье. Новотный сотрудничал также с агентством “Moravyacht”, для которого перегнал в 1994 году яхты из Флориды в Гибралтар, а в 1997 году – из Флориды на Сардинию.
Однако после 2000 года Новотный сосредоточился целиком на литературной работе и сейчас в море ходит лишь для своего удовольствия в компании с друзьями.
Научной фантастикой Новотный увлекался с детства, а впервые «дал о себе знать» в 1983 году рассказом «Přednáška/Доклад (лекция)», посланным на литературный конкурс, объявленный организовавшимся незадолго до этого чехословацким фэндомом. В рассказе, состоявшем из одного предложения, упоминались «трое бородатых», под которыми подразумевались Маркс, Энгельс и Ленин. Премии рассказ не получил, но автор запомнился; в 1984 году он дебютировал в фэнзине «MFF» рассказом «Kdo dalši/Кто следующий», а уже в следующем, 1985 году «Legenda o Madoné z Vrakovištĕ/Легенда о Мадонне со свалки» вполне заслуженно принесла ему премию имени Карела Чапека («Karel»). Новотный участвовал в создании КЛФ «Nyx», был членом КЛФ «Nonparcоrán», пропустил лишь один «Паркон» (в 1989 году). Рассказы писателя публиковались в журналах и фэнзинах ”Ikarie”, “Pevnost”, “SF”, “Pulsar”,
“Nemesis”, “Ramax”, “AF”, “Zapisnik”
и в целом ряде антологий НФ: “Lidštĕjši neż lide/Более человечные, чем люди” (1985), “Návrat na planetu Zemia/Возвращение на планету Земля” (1985), “Kočas’86” (1986),
“Ikarie XB2” (1987), “Skandal v Divadle snu/Скандал в Театре сна” (1988), “Lovci černych mloku III” (1988),
“Černa skřinka/Черный ящик” (1989), “Lety zakázanou rychlości/Полеты с превышением скорости” (1990), “Vesmirni diplomat/Всемирный дипломат” (1990), “Sfera: Cena Karla Čapka’90/Cфера: Премия имени Карела Чапека’ 90” (1990),
“Kočas’91” (1991), “Let na Mĕsic pojednany jako sbirka povidek českych autoru/Полет на Луну, рассматриваемый как сборник рассказов чешских авторов” (1993), “Hvezdny prach/Звездная пыль” (1996), “Rigor Mortus” (1998), “Je dobre být mrtvý/Хорошо быть мертвым” (2000),
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 83-я «посадка» (Lądowanie LXXXIII).
И вновь веяние времени – сообщается, что в Гданьске основано ООО «Hobbit», которое открывает магазин, где собирается торговать исключительно фантастическими книгами.
Читатель Ежи Купиш (также из Гданьска) весьма осуждает К. Боруня и А. Трепку за то, что они «осовременили» свою знаменитую «космическую трилогию» для ее переиздания (в чем я абсолютно с ним солидарен. W.).
2. Рассказ чешского писателя Франтишека Новотного/František Novotny, который называется в оригинале «Legenda o Madoné z Vrakovištĕ» (1985, ант. «Lidštĕjši než lide»; 1990, ”Ikarie”, № 7; 2014, авт. сб. “Pad na nebesa») перевела на польский язык под названием «Legenda o Madonnie z Wrakowiska/Легенда о Мадонне со Свалки» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Три иллюстрации ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski. Это комментированное издание записи сокровенной легенды, которую роботы рассказывают друг другу, когда человеческие команды звездолетов спят. Необычный по форме и интересный по содержанию, воистину глоток свежего воздуха в душной комнате -- рассказ получил премию имени Карела Чапека (“Karel”) в 1985 году.
И это первая публикация Новотного в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. Его очень скудную карточку можно увидеть здесь Биобиблиографии Новотного на ФАНТЛАБе пока нет.
3. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The River of Time» (1986, авт. сб. “The River of Time”), перевела на польский язык под названием «Rzeka czasu/Река времени» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация РЫШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski. Следует отметить, что этот рассказ о сосуществующих в одном и том же обществе людях с разным темпом жизненных функций был опубликован несколько ранее под другим названием – «Co-existence/Сосуществование» (1982, ”Isaak Asimov’s SF Magazine”, May). По словам самого Брина, это одно из самых ранних его произведений и единственное, которое он записал так, как оно ему приснилось. И это уже четвертая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 11/1988, 6/1989, 8/1989).
В 1992 году рассказ перевели на русский язык под адекватным названием «Река времени» В. ПАНФИЛЕНОК и А. КАЛГАНОВ.
Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Под названием «Мidas albo zmartwychwstanie/Мидас, или Воскресение» в номере публикуется небольшой фрагмент романа немецкого (ФРГ) писателя Вольфганга Ешке /Wolfgang Jeschke, который называется в оригинале соответственно«Midas oder die Auferstehung des Fleisches/Мидас, или Воскресение плоти» (1989). Перевод МЕЧИСЛАВА ДУТКЕВИЧА/Mieczysław Dutkiewicz. Иллюстрация РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski.
Следует отметить, что роман в том же 1989 году был издан также под названием «Midas/Мидас». За этот роман Ешке получил премию имени Курда Ласвица (Kurd Laßwitz-Preis, 1989). В следующем, 1990 году он вышел в свет также в переводе на английский язык под тем же названием. Роман переиздавался в 1994 и 2013 годах.
На русский язык роман не переводился. Его весьма малоинформативная карточка находится тут Биобиблиографии Ешке на ФАНТЛАБе нет, однако почитать об авторе можно здесь
5. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. За эту книгу писатель получил в 1981 году премии BSFA и “World Fantasy”, роман номинировался также на премии «Nebula» и «Hugo», занял второе место в номинационном списке премии «Locus», он переводился на французский, португальский, немецкий, голландский, итальянский, венгерский языки.
Напомню, что это уже седьмая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1985, 5/1986, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989).
На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут